查看原文
其他

有一种神文案,叫做港台翻译!

2018-05-03


对于外来名词的翻译,

 有时候我们大陆习以为常的叫法,

到了香港和台湾可能就是黑人问号了 ,

有的莫名其妙,有的土味逼人...  


今天茶茶给大家罗列了大陆与港台的不同译名 ,

让大家涨知识的同时(主要是)开心开心。



品牌名


———— Kotex ————

 大陆:高洁丝 

 台湾:靠得住 

高洁丝到了台湾叫靠得住,

虽然知道来源于英文kotex,

但还是忍不住就想接:母猪会上树....


———— adidas ————

 大陆:阿迪达斯 

 香港:爱迪达 

 台湾:爱迪达 

阿迪达斯到了台湾改叫爱迪达,

请问,你跟爱迪生什么关系?


———— Viagra ————

 大陆:伟哥、万艾可 

 香港:威而钢 

 台湾:威而钢 

伟哥在香港叫威而钢,

不如叫威猛先生更贴切。


———— Head&Shoulders ————

 大陆:海飞丝 

 香港:海伦仙度丝 

 台湾:海伦仙度丝 

海飞丝在香港叫海伦仙度丝,

巴拉拉小魔仙即视感。。


———— GE ————

 大陆:通用电气 

 台湾:奇异公司 

通用电气多么高端大气上档次

奇异公司是微商还是区块链哦?


———— Johnson&Johnson ————

 大陆:强生 

 台湾:娇生 

强生和娇生?很好地对比出了

两岸的语言特点,一个糙一个娘


———— Rejoice ————

 大陆:飘柔 

 台湾:飞柔 

飘柔一听就是温柔的小姐姐呀

飞柔你是在骑摩托车嘛?


———— Whisper ————

 大陆:护舒宝 

 台湾:好自在 

护舒宝在台湾叫好自在?

也是很贴切了。


———— LUX ————

 大陆:力士 

 台湾:丽仕 

力士和丽仕,有了不同韵味。


———— Benz ————

 大陆:奔驰 

 香港:平治 

 台湾:宾士 

大陆翻译的奔驰略显暴发户气质,

宾士比较男神,平治有点日本味道?


———— Land Rover ————

 大陆:路虎 

 香港:越野路华 

 台湾:荒原路华 

大陆的路虎多霸气,

台湾的荒原“路滑”是不是不太吉利啊?


———— Lamborghini ————

 大陆:兰博基尼 

 香港:林宝坚尼 

 台湾:蓝宝坚尼 

兰博略显贵族气质

林宝、蓝宝、宋小宝?


———— FERRERO ROCHER ————

 大陆:费列罗 

 台湾:金莎 

费列罗到了台湾改名金莎,

金莎听了想给你一首《星月神话》。


———— Givenchy ————

 大陆:纪梵希 

 香港:纪旺西 

 台湾:纪旺西 

虽然知道纪旺西来源纪梵希的发音Gee-von-she,

但是还是莫名想笑哈哈哈。



人物名


———— Lady gaga ————

 大陆:嘎嘎小姐 

 台湾:女神卡卡 

what?女神卡卡是谁,

我只知道球星卡卡!


———— Michael Jackson ————

 大陆:迈克尔·杰克逊 

 香港:米高·积逊 

 台湾:麦可·杰克逊 

杰克逊成了米...糕?

香港的译名给我看饿了...


———— David Beckham ————

 大陆:贝克汉姆 

 香港:碧咸 

 台湾:贝克汉 

贝克汉姆成了……碧咸?

这是做了什么见不得人的事要避嫌?

贝克汉也很搞笑啊哈哈哈


———— Theresa Mary May ————

 大陆:特雷莎·玛丽·梅 

 香港:文翠珊 

???梅姨听了想打人


———— Neymar ————

 大陆:内马尔 

 香港:尼玛 

—你喜欢哪个球星?

—我喜欢尼玛

—???怎么骂人呢?


———— Tom Cruise ————

 大陆:汤姆克鲁斯 

 香港:汤告鲁斯 

鲁斯怎么了,汤为什么要告他?


———— Kennedy ————

 大陆:肯尼迪 

 台湾:甘乃迪 

gan ni die?肯尼迪听了都难以保持微笑?


———— Michelle ————

 大陆:米歇尔 

 台湾:蜜雪儿 

美国总统奥巴马协夫人蜜雪儿出席会议,

好一个霸道总统爱上我的玛丽苏名字。


———— 임윤아 ————

 大陆:林允儿 

 台湾:林润娥 

好好的仙女名字,

怎么到台湾就变成乡村爱情即视感了...


———— Optimus Prime ————

 大陆:擎天柱 

 香港:柯博文 

 台湾:无敌铁牛 

无敌铁牛??这名土味老爹取的吧,

肯定耕地很厉害。。。

对于变形金刚,三地都很有各自的想法.......


———— Pikachu ————

 大陆:皮卡丘 

 香港:比卡超 

皮卡丘原来在香港叫皮卡超。

据说前年任天堂官方统一译名为皮卡丘,

香港宅男还为此闹起了游行



影视


—— The Shawshank Redemption ——

 大陆:肖申克的救赎 

 香港:月黑风高 

 台湾:刺激1995 

刺激1995?还以为是男同片呢。

看海报,就问你刺♂不刺♂激


———— Fast & Furious ————

 大陆:速度与激情 

 香港:狂野时速 

 台湾:玩命关头 

速度与激情到了台湾叫玩命关头?

玩命关头?请问是枪战片还是警匪片?


———— COCO ————

 大陆:寻梦环游记 

 台湾:可可夜总会 

大火的寻梦游记叫可可夜总会。

据说“夜总会”在台湾有坟墓的意思

可是有莫名的夜店野鸡即视感?


———— The Shape of Water ————

 大陆:水形物语 

 香港:忘形水 

 台湾:水底情深 

水形物语在香港叫忘形水,

你不说我以为是孟婆的故事。


———— Skyfall 007 ————

 大陆:007:大破天幕杀机 

 香港:新铁金刚:智破天凶城 

 台湾:007:空降危机 

007成了新铁金刚,

请问你是变形金刚姊妹片吗?


———— The Big Bang Theory ————

 大陆:生活大爆炸 

 台湾:宅男行不行 

好好的生活大爆炸成了宅男行不行,

谢耳朵听了想自杀!


———— The king’s speech ————

 大陆:国王的演讲 

 香港:皇上无话儿 

 台湾:王者之声:宣战时刻 

国王的演讲翻译更雷,

皇上无话儿....怎么不叫皇上很无语...

宣战时刻...敌人还有五秒到达战场?


———— Fifty Shades of Grey ————

 大陆:五十度灰 

 台湾:格雷的五十道阴影 

五十度灰成了格雷的五十道阴影。

求格雷的阴影面积之和。


———— Snakes on a Plane ————

 大陆:航班蛇患 

 台湾:飞机上有蛇 

航班蛇患就翻译成了飞机上有蛇,

真的简单粗暴。


———— The Revenant ————

 大陆:荒野猎人 

 台湾:神鬼猎人 

神鬼,所以是鬼片还是仙侠片?


评论区,欢迎来来补充其他

你们看到的雷人翻译哦~



你可能还想看:

做广告,打王者是一种工作需要!

想二刷知乎新广告,CEO配音也太酥了吧!

山大的风、浙商大的鸽子、这些神经病官微真的太好笑了…

甲方的审美?呵呵!

漫威终于道歉:这个锅到底是宣发的还是漫威的?

文案们说自己厉害,代购笑了!


点击原文链接,

加入广告圈社群

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存